Tuesday, April 03, 2012

Los Ritmos Afrocaribeños

The African Caribbean Rhythms

En la Escuela de Bomba y Plena Rafael Cepeda, los estudiantes aprenden los ritmos afrocaribeños tradicionales.
In the School of Bomba and Plena Rafael Cepeda, the students learn the traditional African Caribbean rhythms.  

Este ritmo afrocaribeño, la bomba, representa la herencia africana de Puerto Rico. Pero hoy día la plena, otro estilo musical afrocaribeño, es más popular. ¿Por qué? Según don Modesto Cepeda, fundador y director de la Escuela de Bomba y Plena Rafael Cepeda, es una cuestión de racismo.
This African Caribbean rhythm, the bomba, represents the African heritage of Puerto Rico. But today, the plena, another style of African Caribbean music, is more popular. Why? According to Modesto Cepeda, the founder and director of the School of Bomba and Plena Rafael Cepeda, it is an issue of racism. 

Cepeda opina que la plena hoy es más popular por no ser un baile tan "negro" como la bomba. La plena es de origen urbano, de la población pobre y mulata de Ponce. Al contrario, la bomba se originó entre la población de esclavos negros de los sectores agrícolas rurales. Tiene un origen puramente africano. 
Cepeda thinks that the plena is more popular today because it is not a "black" dance like the bomba. The plena originates from the urban area of the poor population and mulatto of Ponce.  On the contrary, the bomba originates from the population of black slaves from the rural agricultural sectors. It has a purely African origin.

En 1978 don Modesto instituye su escuela con la intención de renovar el interés en la bomba, y además en la plena. Su idea para la escuela es mantener vivas las tradiciones de las dos danzas y darle a la bomba la atención que merece. Cada sábado a las diez de la mañana comienzan las clases en "la única escuela de bomba y plena de mundo", como asegura Modesto. 
In 1978, Modesto instituted the school with the intention to renew the interest in bomba and also plena. The idea for the school is to keep the tradition of the two dances alive and give bomba the attention that it deserves. Every Saturday at 10 in the morning, the classes of "the unique school of bomba and plena of the world" starts, Modesto assures.

Modesto, junto con sus hijas, dirige las lecciones, que incluyen la práctica de los bailes y la percusión, además de la historia de amos. Se dividen las lecciones en grupos: primero, los principiantes, que son niños entre los 5 y 12 años. La segunda sesión corresponde a los niños más talentoso, que participan en coreografías especiales. Luego es el turno de las jóvenes y adultos. El día termina con una clase de percusión. 
Modesto, with his sons, directs lessons that include the practice of dance and percussion, along with the history of both. The lessons are divided into groups: First, the beginners, aged 5 to 12. The second session are with children with more talent, who participate in special choreographies. Later is the turn of the young and adults. The day finishes with a percussion class. 

No comments: